Monika-Maria Stöcker, Das Abenteuer einer großen Liebe - in spanischer Sprache

Stacks Image 18123

Liebe Freundinnen und Freunde der heiligen Therese,
ein deutsches Sprichwort sagt: „Was lange währt, wird endlich gut!“ Das trifft voll zu auf die spanische Übersetzung und Herausgabe des Jugendbuches „Das Abenteuer einer großen Liebe – Therese von Lisieux“.
Bei den beiden Lisieux-Wallfahrten mit Weihbischof Florian Wörner (Augsburg) 2011 und 2014 ließen sich die Teilnehmer davon begeistern, dass das Jugendbuch auch in spanischer Sprache herauskommen soll, damit es jungen Menschen in den Ländern Lateinamerikas zugänglich gemacht werden kann. Durch die hochherzigen Spenden der Wallfahrer und darüber hinaus auch noch anderer Theresienfreunde stand dem nichts mehr im Weg. Als dann der spanisch sprechende Kardinal Jorge Mario Bergoglio aus Argentinien 2013 zum Papst gewählt wurde, war die Motivation für eine spanische Herausgabe doppelt so groß.
Der eifrige Brasilien-Missionar Pater Christian Muffler, der sich um die portugiesische Herausgabe in Brasilien verdient gemacht hat, wollte sich auch um die spanische kümmern. Als er plötzlich und unerwartet starb, wusste ich zunächst nicht, wo und wie sich die Herausgabe verwirklichen lässt. Durch die Begegnung mit einem argentinischen Bischof kam ich in Kontakt mit einem Verlag in Argentinien, der sich bereit erklärte, das Buch in Druck zu setzen. Nach einem mir zugesandten Vertrag hüllte sich der Verlag in unerklärliches Schweigen, vielleicht deshalb, weil einige Änderungen notwendig waren. Alle Bemühungen einer erneuten Kontaktaufnahme blieben ohne Erfolg. Sollte das heißen, das Projekt endgültig aufzugeben? Und wohin sollten dann die zweckgebundenen Spendengelder fließen? Die heilige Therese wollte offensichtlich nicht aufgeben.

Stacks Image 18132

Von Aufgeben hielt auch Weihbischof Wörner nichts. Kurz entschlossen lud er den neuen Seelsorger der spanischen Gemeinden im Bistum Augsburg, Pfarrer Faustino Esono Nguema Nkara aus Guinea Ecuatorial (Afrika), und mich zum Mittagessen ein, um ihm unser Anliegen vorzutragen. Er konnte aber nur einige Worte deutsch. Als ich ihm das Jugendbuch überreichte, verstand er sofort mit dem Herzen, um was es ging. Mit seinem afrikanischen Temperament und den wenigen Worten in Deutsch gab er uns zu verstehen, dass er sich um die spanische Herausgabe kümmern werde. Kurz nach unserer Begegnung wurde ich in die „Spanische Mission“, mit Sitz in Augsburg, eingeladen. Die perfekt deutsch und spanisch sprechende Sekretärin, Frau Claudia Kalus, war von nun an unsere Vermittlerin und Übersetzerin in allen Fragen, besonders was den Vertrag mit dem Verlag betraf.
Schon im August 2019 ging das Buch im spanischen Verlag Circulo Rojo in Druck. Ich habe es, sicher auch im Sinn aller Spender, Papst Franziskus gewidmet. In Spanisch heißt das: „Esta primera edición en espanól la dedico al papa Francisco“.
Im Oktober trafen bereits die 500 Bücher in der „Spanischen Mission“ in Augsburg ein. In einer festlich gestalteten Buchpräsentation soll das Buch den spanischen Gemeinden vorgestellt werden, wobei auch der neue Leiter des Theresienwerks, Pater Georg Gantioler FSO, anwesend sein wird. Somit findet die spanische Herausgabe des Jugendbuches ihren guten und glücklichen Abschluss, auf die wir neun Jahre warten mussten. Allen Spendern sei an dieser Stelle ein herzliches DANKESCHÖN und VERGELT’S GOTT gesagt. Pfarrer Faustino wird das Buch auch für Jugendliche in sein spanisch sprechendes und armes Heimatland mitnehmen. Ob und wie wir es nach Lateinamerika bringen sollen und können, muss uns die heilige Therese zeigen. Dass ihr alles möglich ist, hat sie uns gezeigt.
Spanisch ist die 10. Fremdsprache, in die das Jugendbuch übersetzt und herausgegeben wurde. Das ist eine runde Zahl, eine weitere Übersetzung ist nicht mehr vorgesehen.
Monika-Maria Stöcker (Frühjahr 2020)

(Foto: v.l.n.r.: Monika-Maria Stöcker - Pater Faustino - Claudia Kalus)